Write a winning carta de presentación: Spanish cover letter essentials for B1


Applying for a job in Spanish? A strong carta de presentación (cover letter) can open doors. In this post, you’ll learn how to structure your letter, use polite Spanish, and highlight your achievements—then practice with short, realistic exercises. By the end, you’ll feel ready to write confidently in Spanish.

¿Qué es una carta de presentación?

A carta de presentación is a short, formal letter you send with your CV. Su objetivo: conectar tu experiencia con el puesto, mostrar tu motivación y pedir una entrevista. It should be clear, polite, and tailored to the company.

Spanish
Me dirijo a usted para expresar mi interés en el puesto de Analista de Datos.
I am writing to express my interest in the Data Analyst position.

Tip: In Spanish, formal letters often use usted (formal you). Esto afecta los pronombres y la cortesía: le/les, su, atentamente. Keep the tone professional and consistent.

Structure you can trust: la estructura básica

Most cartas de presentación follow this pattern:

  1. Saludo formal
  2. Opening: motivo de tu carta
  3. Cuerpo: experiencia y logros relevantes
  4. Cierre: disponibilidad y agradecimiento
  5. Despedida y firma

Let’s practice each part with mini tasks.

1) Saludo formal

Use “Estimado/a + título + apellido” when you know the name. If unknown, “Estimado/a responsable de selección” works. En España también verás “A/A” (a la atención de) en el encabezado.

Spanish
Estimado Sr. García:
Dear Mr. García:

2) Opening: motivo de la carta

State the position and where you saw it. Mantén el tono cordial y directo.

Spanish
Le escribo en relación con la oferta publicada en su página web.
I am writing regarding the job posting on your website.

mi currículum para su consideración.

“Adjunto” is the standard verb for attaching documents. In emails, you may also see “anexo”. Both are fine, but “adjunto” is more common.

adjuntar
to attach
verb
Adjunto mi currículum para su consideración.
I attach my CV for your consideration.
solicitar
to apply (for), to request
verb
Deseo solicitar el puesto de coordinador.
I wish to apply for the coordinator position.
postularse
to apply (oneself)
verb
Quisiera postularme al puesto anunciado.
I would like to apply for the advertised position.
carta de presentación
cover letter
noun
Adjunto mi carta de presentación y mi currículum.
I attach my cover letter and my CV.

3) Body: experiencia y logros

Focus on achievements, not only duties. Enfócate en resultados: “logré aumentar”, “reduje costos”, “coordiné un equipo”. Use past tenses (pretérito/imperfecto) and specific metrics.

Spanish
En mi puesto anterior coordiné un equipo de cinco personas y reduje los tiempos de entrega en un 20%.
In my previous position I coordinated a team of five and reduced delivery times by 20%.
Spanish
Durante los últimos tres años, me encargué de la atención al cliente y alcancé una tasa de satisfacción del 95%.
Over the last three years, I was in charge of customer service and achieved a 95% satisfaction rate.

Durante mi última experiencia, el tiempo de respuesta al cliente en un 30%.

4) Cierre: disponibilidad y agradecimiento

Your closing invites next steps y expresa cortesía. Mention availability for an interview, agradece y usa una despedida formal.

Spanish
Quedo a su disposición para ampliar cualquier información y concertar una entrevista.
I remain at your disposal to provide further information and arrange an interview.
Spanish
Agradezco su tiempo y consideración.
I appreciate your time and consideration.
🔠 Put the words in order

Coloca primero el pronombre y el verbo.

Now let’s check tone and register. El tono importa: evita “Hola” y “Quiero el trabajo” en contextos formales. Prefiere “Estimado/a” y “Quisiera/Me gustaría”.

Quick cultural note: In Spain, you may see “currículum” or “CV”; in Latin America, “hoja de vida” appears in some countries (e.g., Colombia). Always adapt to local usage.

🧠 Tono y cortesía en la carta

Phrases you’ll actually use

Mix and match these to build your letter.

Spanish
Le escribo en relación con la vacante publicada en LinkedIn.
I am writing regarding the vacancy posted on LinkedIn.
Spanish
Considero que mi experiencia en proyectos ágiles puede aportar valor a su equipo.
I believe my experience in agile projects can add value to your team.
Spanish
Adjunto mi currículum y quedo atento/a a sus comentarios.
I attach my CV and look forward to your feedback.

Small grammar boost: conditional for polite requests

In Spanish, the conditional softens requests: “Me gustaría…”, “Sería un placer…”. It’s perfect for closings.

gustar condicional simple
Pronoun Conjugation
(a mí) me gustaría
(a ti) te gustaría
(a usted/él/ella) le gustaría
(a nosotros/as) nos gustaría
(a ustedes/ellos/as) les gustarían
Quiero aplicar al trabajo de marketing. Deseo solicitar el puesto de marketing. “Solicitar” sounds more formal and idiomatic in a cover letter.
carta letter de of presentación introduction; from “presentar” + sufijo “-ción”

Order the letter: práctica de estructura

A cover letter has a logical flow. Reordena las líneas para que tengan sentido.

💬 Ordena la mini carta

Mini-modelo: párrafo de ejemplo

Read this short model and note the formal elements.

Estimado/a responsable de selección: Le escribo en relación con la vacante de Analista de Datos publicada en su página web. Durante los últimos tres años, coordiné iniciativas de análisis y reduje los tiempos de reporte en un 20%. Considero que mi experiencia en herramientas de visualización puede aportar valor a su equipo. Adjunto mi currículum para su consideración. Quedo a su disposición para concertar una entrevista.

Atentamente, [Tu nombre]

Quick cultural tips

  • Spain vs. Latin America: In Spain, “carta de motivación” also appears in academic contexts. In some Latin American countries you may see “hoja de vida” for CV.
  • Titles: Use “Sr.” (señor), “Sra.” (señora), “Srta.” (señorita), “Lic.” (licenciado), “Ing.” (ingeniero) when appropriate, but don’t overuse titles if the company style is modern.
  • Formal closings: “Atentamente,” “Saludos cordiales,” are standard. “Un saludo” is more neutral and often acceptable in emails.
  • Brevity matters: One page or less; cuatro párrafos son suficientes.

Final practice: personalize your opening

Escribe tu primera frase adaptada a un puesto real. Usa una estructura formal y menciona la fuente de la oferta.

Sample frames you can adapt:

  • Le escribo en relación con la vacante de ___ publicada en ___.
  • Me dirijo a usted para expresar mi interés en el puesto de ___ anunciado en ___.
  • Por medio de la presente, deseo solicitar el puesto de ___ en ___.

One more quick fill-in

Choose the right reflexive verb for applying.

Quisiera al puesto de Analista de Datos.

You’ve got this. Con práctica y claridad, tu carta de presentación mostrará tu valor. Keep it concise, formal, and focused on achievements—and you’ll be ready to hit send.