Domina el estilo indirecto en español: cómo reportar lo que otros dijeron (reported speech)
Ever find yourself needing to say what someone said—without quoting them word-for-word? That’s exactly what reported speech (el estilo indirecto) does in Spanish. In this lesson, you’ll learn how to shift tenses, change time and place expressions, and handle questions and commands like a natural. We’ll practice step by step, con ejercicios prácticos, para que te salga espontáneo.
¿Qué es el estilo indirecto?
El estilo indirecto es cuando contamos lo que alguien dijo sin repetir sus palabras exactas. En inglés, we often say “He said that…”; en español, usamos un verbo de comunicación + “que”.
- Directo: María dijo: “Estoy cansada.”
- Indirecto: María dijo que estaba cansada.
Notice the tense shift: presente → imperfecto cuando reportamos desde el pasado.
| Pronoun | Conjugation |
|---|---|
| yo (pretérito) | dije |
| tú (pretérito) | dijiste |
| él/ella (pretérito) | dijo |
| nosotros (pretérito) | dijimos |
| ellos (pretérito) | dijeron |
| yo (imperfecto) | decía |
| tú (imperfecto) | decías |
| él/ella (imperfecto) | decía |
| nosotros (imperfecto) | decíamos |
| ellos (imperfecto) | decían |
Shift de tiempos con ejemplos
Let’s practice the most common changes when the reporting verb is in the past (dijo, comentó, explicó). Recuerda: si usas “dice”, many times you keep the same tense.
- Directo: “Estoy ocupado.” → Indirecto: Dijo que estaba ocupado.
- Directo: “No he visto la película.” → Indirecto: Ella dijo que no había visto la película.
- Directo: “Iremos contigo.” → Indirecto: Ellos aseguraron que irían conmigo.
Ella dijo: “Estoy cansada.” → Ella dijo que cansada.
Tiempo y lugar: hoy vs. ese día, aquí vs. allí
When you move from direct to indirect, expressions of time and place often shift:
- hoy → ese día
- ayer → el día anterior (la víspera)
- mañana → al día siguiente
- ahora → en ese momento
- aquí → allí / aquí → ahí (depende del contexto)
- este/esta → ese/esa (o aquel/aquella)
Ejemplo: “Vengo mañana aquí.” → Dijo que vendría allí al día siguiente.
Coloca lugar y tiempo en una posición natural.
Preguntas reportadas (reported questions)
In English, we use “asked if/asked what…”. En español: “preguntó si/qué/cuándo…”. Importante: no hay inversión y no usamos signos de interrogación.
- Directo: “¿Dónde vives?” → Indirecto: Preguntó dónde vivía.
- Directo: “¿Vienes?” → Indirecto: Preguntó si venía.
También: “Quiso saber quién había llamado.” Great for reported wh-questions.
Sugerencia: Después, repórtalo en pasado: Él preguntó si ella podía ir ese día. Ella respondió que no podía y preguntó si mañana; él dijo que sí, a las 6; y ella comentó que estaba perfecto.
Órdenes y peticiones: del imperativo al subjuntivo
Cuando reportas órdenes, requests y consejos, cambia el imperativo a que + subjuntivo.
- Directo: “Cierra la ventana.” → Indirecto: Me pidió que cerrara la ventana.
- Directo: “No lleguen tarde.” → Indirecto: La profesora dijo que no llegáramos tarde.
Si el verbo de reporte está en presente, puedes usar presente de subjuntivo: “Me pide que cierre la ventana.”
La profesora: “Entreguen la tarea.” → La profesora pidió que la tarea.
Dijo que voy al cine. → Dijo que iba al cine. Reportando en pasado: presente → imperfecto. Preguntó si vienes mañana. → Preguntó si venías al día siguiente. Con verbo de reporte en pasado, ajusta el tiempo y la expresión temporal. Me dijo que no llegar tarde. → Me dijo que no llegara tarde. Órdenes/peticiones → que + subjuntivo, no infinitivo.Vocabulario útil para reportar
Here are common reporting verbs you’ll hear in everyday Spanish and in the news. Aprende sus matices.
Mini práctica guiada
Ahora mezcla todo: verbos de reporte, cambio de tiempos, y expresiones de tiempo/lugar.
- Directo: “Aquí hace frío.” → Indirecto: Comentó que allí hacía frío.
- Directo: “Ayer vi a Ana.” → Indirecto: Dijo que el día anterior había visto a Ana.
- Directo: “Mañana llamo.” → Indirecto: Prometió que al día siguiente llamaría.
Mantén el orden lógico de cláusula y complementos de tiempo.
Resumen
- Usa verbo de comunicación + que para oraciones: “dijo que…”, “explicó que…”.
- Backshift de tiempos cuando reportas desde el pasado: presente → imperfecto; perfecto/indefinido → pluscuamperfecto; futuro → condicional.
- Preguntas: “preguntó si/qué/cuándo…”, sin inversión ni signos de interrogación.
- Órdenes/peticiones: imperativo → que + subjuntivo.
- Cambia expresiones de tiempo y lugar: hoy → ese día; mañana → al día siguiente; aquí → allí.
You’ve got this. Con práctica, el estilo indirecto se vuelve automático. Next time someone speaks, try reporting it right away: “Me dijo que…” ¡A por ello!