Puentes y diferencias: cómo hablar de las diferencias culturales entre países en español (B1)
¿Te encanta viajar y observar cómo cambian las costumbres de un país a otro? In this post, you’ll learn how to discuss cultural differences in Spanish without sounding rude, using contrast connectors, polite opinions, and practical vocabulary. By the end, you’ll be able to say things like “En Japón la puntualidad es muy importante, mientras que en España es más flexible” and add nuance: “No quiero generalizar, pero…”
Let’s build language bridges — puentes — instead of walls.
Vocab clave para comparar culturas
Para hablar de diferencias culturales, necesitas palabras útiles y flexibles. Here are must-have nouns and phrases you’ll use all the time.
Practica estas palabras observando tu propio entorno: ¿Qué costumbres te sorprenden? ¿Cómo son los horarios? Piensa en ejemplos reales.
Conectores para contrastar
To compare two cultures clearly, use contrast connectors. Estos conectores te ayudan a sonar natural y organizado.
En México se cena tarde, en Reino Unido se cena temprano.
Expresar opiniones con tacto
Comparing cultures can be sensitive. Evita generalizaciones fuertes y usa hedging para mostrar respeto. In Spanish, these expressions keep your tone balanced:
- Desde mi punto de vista…
- En mi experiencia…
- Me parece que… / Me da la impresión de que…
- No pretendo generalizar, pero…
- A veces / En general / Suele… / Tienden a…
Estas frases suavizan la afirmación y señalan que hablas desde tu experiencia.
| Pronoun | Conjugation |
|---|---|
| yo | suel-o |
| tú | suel-es |
| él/ella | suel-e |
| nosotros | sol-emos |
| vosotros | sol-éis |
| ellos/ellas | suel-en |
Mini diálogo (orden lógico)
Lee el diálogo. Luego ordena las líneas para que la conversación tenga sentido. Nota el uso de "mientras que" y lenguaje cuidadoso.
Ser vs. estar cuando hablas de cultura
En español, usa ser para características generales (la puntualidad es importante) y estar para estados o situaciones temporales (están ocupados hoy).
También evita traducciones literales que no suenan naturales:
- “La gente es tarde” → mejor: “La gente llega tarde”.
- “Soy acostumbrado a cenar tarde” → mejor: “Estoy acostumbrado a cenar tarde”.
- “España es muy puntual” → mejor: “En España la puntualidad es muy importante”.
Usa sustantivos con ser para hablar de valores: “La formalidad es común”; usa verbos de acción para hábitos: “La gente suele saludar así”.
La gente es tarde. → La gente llega tarde. Usa un verbo de acción para describir llegar tarde; “ser tarde” no funciona para personas. Soy acostumbrado a cenar tarde. → Estoy acostumbrado a cenar tarde. “Acostumbrado” describe un estado; usa “estar”.Ordena para comparar dos culturas con “mientras que”.
En México los horarios flexibles.
Práctica guiada
- Describe dos países que conoces: usa 3 conectores de contraste (mientras que, en cambio, por otro lado).
- Añade 2 frases con “suele” y 1 con “estar acostumbrado/a”.
- Evita estereotipos: usa “en mi experiencia…”, “no pretendo generalizar…”.
Modelo
En mi experiencia, en Alemania la puntualidad es muy importante, mientras que en España es más flexible. No pretendo generalizar, pero la gente suele cenar más tarde en España. Por otro lado, el trato en tiendas en Alemania es más formal; en cambio, en mi ciudad es más cercano. Estoy acostumbrado a saludar con un apretón de manos, aunque a veces se usa el beso.
Sigue practicando y ajusta tus frases según la conversación. With these tools, you’ll compare cultures with nuance and respeto. ¡Ánimo y a construir puentes!