Conectores de contraste en español: sin embargo y no obstante (cómo sonar claro y elegante)
Want to sound precise and elegant when you contrast ideas in Spanish? "Sin embargo" and "no obstante" are your go-to connectors for saying "however" and "nevertheless." Today, you'll learn how to choose between them, place them correctly, and use smart alternatives like "aun así" and "con todo". Practice as you go!
Conectores de contraste: sin embargo vs no obstante
En español, ambos conectores expresan oposición o contraste entre dos ideas. In English: they both mean "however" or "nevertheless," but they feel slightly different in tone.
- "Sin embargo" = neutral, widely used in speech and writing.
- "No obstante" = más formal y frecuente en textos jurídicos, académicos o periodísticos formales.
Misma función, diferente registro. If you’re writing an email to a colleague, "sin embargo" is perfectly fine. If you’re drafting a report or an academic essay, "no obstante" can sound more polished.
Quería ayudarte; , no tenía tiempo.
Matices y registro
"No obstante" suena más institucional. En un artículo académico, legal o administrativo, suele preferirse. "Sin embargo" es más versátil y natural en conversación.
También hay otros conectores útiles para expresar contraste con distintos matices:
Position and rhythm in real sentences
En español, es natural colocar el conector al inicio de la segunda oración, pero también se puede intercalar. This affects rhythm and emphasis.
Formal tone; connector is two words.
Try saying both versions out loud to feel the difference:
- "Sin embargo" al inicio: stronger contrast.
- Intercalado: smoother, less abrupt.
El informe es claro; , debemos revisarlo otra vez.
Hubo errores; , la presentación fue un éxito.
Sin embargo, pero no puedo asistir. → Sin embargo, no puedo asistir. Use one clear contrast connector. No obstante que no hay tiempo, seguimos. → No obstante, no hay tiempo; seguimos. Use "no obstante" as a connector, not as a conjunction with "que". Aún así, iremos. → Aun así, iremos. No accent on "aun" when it means "even".Cultural note: how they sound
In journalism, both appear, but "sin embargo" is more frequent in general news writing; "no obstante" shows up in op-eds, legal analysis, and formal reports. En conversación, "sin embargo" y "aun así" suenan naturales; "con todo" suena literario.
Frame your contrast clearly, especially in emails or presentations:
- "Teníamos un plan; sin embargo, surgieron problemas."
- "La medida es eficaz; no obstante, requiere supervisión."
- "El equipo estaba cansado; aun así, terminó la tarea."
Quick practice recap
- Use "sin embargo" for neutral, everyday contrast.
- Prefer "no obstante" in formal writing.
- Choose "aun así" to mean "even so."
- Mind punctuation: connector + comma.
- Don’t double-mark contrast.
You’ve got the tools—ahora te toca usarlos con confianza. Next time you write or speak, pick the connector that matches your tone and keep your contrast crisp.