Suena como nativo: expresiones idiomáticas y colocaciones avanzadas en español (B2)


¿Quieres sonar natural y convincente en español? Las expresiones idiomáticas y las colocaciones son el combustible que hace que tu español avance con fluidez. Hoy vas a aprender giros esenciales para el trabajo, la vida cotidiana y las conversaciones con nativos, además de practicar con ejercicios para fijar cada matiz.

¿Qué son y por qué importan?

Una colocación es una combinación de palabras que “van juntas” de forma natural: decimos tener en cuenta, echar un vistazo, tomar una decisión. Puedes ser gramatical con una alternativa, pero sonará extraño (por ejemplo, “hacer una decisión” suena antinatural en español; preferimos “tomar una decisión”).

Una expresión idiomática, en cambio, no se entiende literalmente: irse de las manos, dar pie a, poner el dedo en la llaga. Dominar ambas áreas te ayuda a sonar claro, idiomático y seguro.

Spanish
Tomamos una decisión después de echar un vistazo a los datos.
We made a decision after taking a quick look at the data.
Spanish
Ténganlo en cuenta antes de firmar el contrato.
Keep it in mind before signing the contract.

Antes de firmar, ten en los riesgos y beneficios.

Expresiones con “dar”: precisión y matiz

  • dar por sentado: asumir algo sin comprobarlo.
    • No des por sentado que llegará a tiempo.
  • dar con: encontrar tras buscar.
    • Por fin di con la dirección.
  • dar pie a: provocar, generar.
    • Ese comentario puede dar pie a malentendidos.

Estas expresiones funcionan muy bien en contextos formales y neutros.

No lo des por ; aún hay dudas.

Tras horas de búsqueda, por fin con la llave.

Practica rápido

Completa o reordena para afianzar la estructura y el registro.

🔠 Put the words in order

Colocación: hacer hincapié en + sustantivo

Si no ponemos el plan en hoy, perderemos impulso.

Poner, hacer y compañía: énfasis y acción

  • poner en marcha: iniciar algo de forma operativa.
    • Mañana ponemos en marcha el piloto.
  • hacer hincapié (en): enfatizar algo.
    • El informe hace hincapié en la transparencia.
  • tomar cartas en el asunto: intervenir activamente para resolver un problema.
    • La jefatura tomó cartas en el asunto tras las quejas.
  • irse de las manos: descontrolarse.
    • La reunión se nos fue de las manos.
hacer verbo soporte hincapié núcleo (énfasis)
🔠 Put the words in order

Orden típico SVO; la locución va: poner en marcha

Mini-diálogo: usa las expresiones en contexto

Lee y ordena el diálogo. Pista: empieza con el problema, luego la reacción y la decisión.

💬 Crisis en el equipo

Registro y cultura: ¿formal o coloquial?

  • formal/neutro: hacer hincapié, poner en marcha, tomar cartas en el asunto, dar pie a.
  • coloquial: irse de las manos, meter la pata, no tener pelos en la lengua, estar al día.

Note in English: “Ponerse las pilas” (to step up, get moving) is pan-Hispanic but especially frequent in Latin America; in Spain it’s also understood. “No hay tutía” (meaning “there’s no way”) is very peninsular and sounds colloquial/old-fashioned. Always consider audience and region before adopting colorful idioms.

🧠 Elige la expresión más natural

Errores frecuentes y cómo corregirlos

Apunta estas correcciones para evitar calcos del inglés y combinaciones poco naturales.

Realicé una pregunta al ponente. Hice una pregunta al ponente. En español “hacer una pregunta”, no “realizar”. Apliqué para un trabajo en Madrid. Solicité un trabajo en Madrid. / Me postulé a un trabajo en Madrid. “Aplicar” no se usa con este sentido en la mayoría de variedades del español. Gracias por soportarme durante el proyecto. Gracias por apoyarme durante el proyecto. “Soportar” = tolerate/put up with; “apoyar” = support (emocional/práctico). Estoy buscando por mi pasaporte. Estoy buscando mi pasaporte. “Buscar” no lleva “por” en este sentido.

Tarjetas exprés: fija vocabulario clave

echar un vistazo
to take a quick look
locución verbal
¿Puedes echar un vistazo al informe?
Can you take a look at the report?
tomar en serio
to take seriously
locución verbal
Deberíamos tomar en serio sus comentarios.
We should take his/her comments seriously.
dar pie a
to give rise to; to lead to
locución verbal
El cambio de horario dio pie a confusiones.
The schedule change gave rise to confusion.
irse de las manos
to get out of hand
locución pronominal
La discusión se nos fue de las manos.
The discussion got out of hand.

Práctica final: decide el matiz

Elige y completa con la opción que aporta el matiz más natural.

Si tus sugerencias caen en roto, cambia de estrategia.

🔠 Put the words in order

Matiz: sugerencia impersonal con “conviene”

En resumen

  • Aprende familias: dar (pie, con, por), poner (en marcha), hacer (hincapié), tomar (en serio, cartas).
  • Vigila la preposición fija: hincapié en, contar con, depender de.
  • Cuida el registro: algunos giros son coloquiales (irse de las manos), otros más formales (tomar cartas en el asunto).

Sigue anotando colocaciones que oigas en series, podcasts y reuniones. La próxima vez que hables, mete una o dos de estas expresiones con naturalidad. ¡Se nota la diferencia!