Klingt natürlich: 9 deutsche Redewendungen für den Alltag (B1)


Redewendungen sind die geheimen Abkürzungen zur echten Alltagssprache. Mit ihnen klingst du sofort natürlicher, verstehst Witze und erkennst Nuancen. Heute lernst du 9 häufige deutsche Idioms (Redewendungen), die du im Büro, mit Freundinnen und im Café wirklich hörst – inklusive Beispiele, kleine Kultur-Hinweise und Übungen.

Warum Redewendungen?

Wörtliche Übersetzungen machen in der Alltagssprache oft keinen Sinn. „Tomaten auf den Augen haben“ hat nichts mit Essen zu tun – es heißt schlicht, etwas Offensichtliches nicht zu sehen. Redewendungen sind feste Wortgruppen: Artikel, Präpositionen und Verbformen bleiben meistens gleich. Lerne sie als „Chunks“ und du triffst schneller den richtigen Ton.

1) den Faden verlieren

Bedeutung: die Übersicht verlieren; nicht mehr wissen, was man sagen oder tun wollte.

den Faden verlieren
to lose track; to lose the thread
Redewendung
Beim Vortrag habe ich kurz den Faden verloren.
During the presentation I briefly lost track.
German
Tut mir leid, ich habe gerade den Faden verloren. Kannst du mich kurz erinnern?
Sorry, I just lost track. Can you remind me quickly?

Diese Redewendung ist besonders im Gespräch nützlich, wenn du höflich signalisieren willst, dass du den Kontext nicht mehr hast.

2) Da liegt der Hund begraben

Bedeutung: Das ist das eigentliche Problem; der Kern der Sache.

Da liegt der Hund begraben
that's the crux of the matter
Redewendung
Hohe Mieten – da liegt der Hund begraben, wenn wir über die Lebenshaltungskosten sprechen.
High rents — that's the crux when we talk about living costs.
German
Wir haben genug Ideen, aber kein Budget. Da liegt der Hund begraben.
We have enough ideas, but no budget. That's the crux.
Da ist der Hund begraben. Da liegt der Hund begraben. Die idiomatische Form verwendet „liegt“. „ist“ ist verständlich, aber weniger idiomatisch.

3) Tomaten auf den Augen haben

Bedeutung: Etwas Offensichtliches nicht sehen; blind für etwas sein (umgangssprachlich, humorvoll).

Tomaten auf den Augen haben
to be oblivious; to not see what's obvious
Redewendung
Er stand direkt neben mir – ich muss Tomaten auf den Augen gehabt haben!
He stood right next to me — I must have been oblivious!
German
Entschuldigung, ich habe die E-Mail nicht gesehen – wahrscheinlich hatte ich Tomaten auf den Augen.
Sorry, I didn't see the email — I was probably oblivious.
Tomaten in den Augen haben. Tomaten auf den Augen haben. Die feste Präposition ist „auf“, nicht „in“.

4) den Nagel auf den Kopf treffen

Bedeutung: Genau richtig liegen; etwas treffend formulieren.

German
Dein Kommentar hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Your comment hit the nail on the head.
🔠 Put the words in order

Baue einen korrekten Satz mit der Redewendung.

In Diskussionen ist das eine super Bestätigung: Du sagst damit, dass jemand etwas genau richtig verstanden hat.

5) Feierabend machen

Bedeutung: mit der Arbeit für heute aufhören; „call it a day“. Ein kleines Kulturwort: „Feierabend“ ist nicht nur frei haben — es ist die angenehme Zeit nach der Arbeit.

Feier Substantiv ‚celebration‘ Abend Substantiv ‚evening‘
German
Es ist schon halb sieben. Lass uns Feierabend machen.
It's already half past six. Let's call it a day.

Ich bin müde. Ich mache jetzt .

Feierabend ist ein festes Konzept in der deutschsprachigen Arbeitskultur. Viele trennen Arbeit und Freizeit bewusst — „Feierabend“ markiert diese Grenze.

💬 Mini-Dialog nach der Arbeit

6) jemandem den Kopf waschen

Bedeutung: Jemanden deutlich kritisieren oder zurechtweisen (aber nicht wörtlich waschen!). Das ist eher bildlich und kann streng klingen, aber oft humorvoll gemeint.

German
Wenn das Team zu spät liefert, wird der Chef uns den Kopf waschen.
If the team delivers late, the boss will give us a talking-to.
Er wird uns den Kopf waschen – wir haben ihm geärgert. Er wird uns den Kopf waschen – wir haben ihn geärgert. Das Objekt bei „ärgern“ ist Akkusativ: „jemanden ärgern“. Bei der Redewendung bleibt „uns“ Dativ.

7) einen Kater haben

Bedeutung: verkatert sein; nach zu viel Alkohol Kopfschmerzen und Müdigkeit haben (umgangssprachlich).

German
Nach der Party hatte ich einen Kater und brauchte viel Wasser.
After the party I was hungover and needed a lot of water.

Nach drei Cocktails hatte sie am nächsten Morgen einen .

8) Das ist mir Wurst

Bedeutung: Das ist mir egal (umgangssprachlich, oft mit einem Augenzwinkern).

German
Ob wir Pizza oder Pasta bestellen, das ist mir Wurst.
Whether we order pizza or pasta, I don't care.

Klingt humorvoll und leicht — passt gut unter Freundinnen/Freunden. In formellen Situationen besser „Das ist mir egal“ sagen.

9) ins Schwarze treffen

Bedeutung: etwas perfekt auswählen oder sagen; genau richtig liegen (wie beim Bogenschießen).

German
Mit diesem Beispiel hast du ins Schwarze getroffen – alle haben es verstanden.
With this example you hit the mark — everyone understood it.
treffen Präsens Irregular
Pronoun Conjugation
ich treffe
du triffst
er/sie/es trifft
wir treffen
ihr trefft
sie/Sie treffen
🧠 Bedeutung checken: Welche Übersetzung passt?

Zusammenfassung und Mini-Übung

Du hast heute 9 häufige Redewendungen gelernt, die dir helfen, natürlicher zu klingen: den Faden verlieren, der Hund begraben, Tomaten auf den Augen, den Nagel treffen, Feierabend machen, den Kopf waschen, einen Kater haben, etwas ist mir Wurst, ins Schwarze treffen.

Mini-Übung: Wähle 3 Redewendungen und schreibe je 2 eigene Sätze. Versuche, einen Satz im beruflichen Kontext und einen im privaten Alltag zu formulieren.

Noch ein Tipp

Viele Redewendungen sind kontextabhängig. Achte auf Ton und Situation: „Das ist mir Wurst“ ist locker; im Meeting wirkt „Da liegt der Hund begraben“ professionell.

Viel Spaß beim Ausprobieren – und wenn du mal den Faden verlierst, ist das ganz normal. Übung macht den Meister!